Skip to content


I write about twentieth-century and contemporary translation and literature across the Sino-U.S. transpacific world, working between Mandarin Chinese and English. As a comparatist, my expertise shuttles between the precise contextualization of scholarly reading and the conceptual work of theory and method, integrating those two analytical registers into one intellectual whole.

I am the author of If Babel Had a Form: Translating Equivalence in the Twentieth-Century Transpacificforthcoming in April 2022 with Fordham University Press. Dwelling on flashpoints of translation, meaning-making, translingual life, and literary value-formation that haunt the transpacific US-China nexus, the book advances a new paradigm of equivalence beyond value and intervenes in the colonial foundations of translation studies and comparative literature. 

Related writing has been published in Modernism/modernityComparative Literature StudiesCR: The New Centennial Review, and the Oxford Literary Review. I also serve as the Book Review Editor for Comparative Literature

Born and raised bilingual in the Southeast Asian city-nation of Singapore, I have been working in the United States since 2009.